- 2017-05-25 (Thu) 14:51
- 総合
断酒生活に入って以来、知らず知らずのうちに寝入るなんてことはなかったが、昨夜、不覚にもベッドに横になってNHKラジオを聞きながら寝入ってしまった。灯りを消すことも、歯を磨くこともなく。授業で疲れてしまったのと、それにもかかわらず、帰宅後にプールで少し泳いだことも一因したのかもしれない。たまにこうなるのも返って「新鮮味」があって気分はそう悪くはない。
◇
読売新聞の広告に「英語はやっぱりNHK英語」というのが目に入った。これまでも出ていたことがあるのかもしれないが、私は初めて目にした。「コスパ最強 NHK英語を使い倒せ!」「国民的学習法の金字塔」などといった文言が並んでいる。全くその通りだ。決して歯の浮くような「美辞麗句」ではない。
こういう広告が出るということは、NHKの英語講座が静かなブームとなっているのだろうか。そうなっているのであれば嬉しい。私は最近学生によく語りかけている。「英会話をものにしたかったら、別に街中にある語学教室に通う必要なんかはないよ。NHKラジオ(第2放送)を暇があるときに聞けばいい」。少し難しいと感じるなら、毎月500円程度のテキストを買えばいい。十分元手は取れるからと。
私は朝8時台の「韓国語」「中国語」の講座に続き、「英会話タイムトライアル」(10分間)を聞き、夜9時台の「基礎英語」をIからIIIまでと「ラジオ英会話」、それに10時台の講座を幾つか聞いている。中韓の講座以外はテキストは買っていないが、とにかく耳を傾けるだけで参考(復習)になる。これまでも大きな災害時にはNHKのありがたみを認識していたが、語学講座でもその良さを再認識するとは・・・。何だかNHKの回し者みたいな文章になってしまった。
◇
久しぶりに韓国語のこと。以前にこのブログで書いたことがあるかもしれないと検索してみたが、出てこないので、あえてまた触れたい。今日の講座で「行って正直に話してみてください」という文章の韓国語訳が紹介されていた。가서 솔직히 이야기해 보세요. 敢えてカタカナ表記すると、「カソ ソルチッキィ イヤギヘ ボセヨ」。
これだ、これ、これと思った。「솔직히」とは韓国語のドラマでしょっちゅう出てくる表現。「ソルチッキィ」。私の耳には「しょうじきっぃ=正直っきぃ」と聞こえる。「正直に」という意味だ。でも漢字で書くと、「率直に」となる。「正直」も「率直」も似たようなものだと言えばそれで済む話だが、でも、これはなぜか耳に残る言葉だ。参考までに書けば、「ソルチッキィ」には私たち日本人が意識しないでも普段から発声している「濃音」と「激音」の要素が後ろの方に含まれている。韓国語は「ソルチッキィ」面白い!
思い込みと言えば、中国語の講座6月号のテキストの末尾の連載コラム。著者の語学講師の森田六朗氏が次のようなエピソードを書いていた。大型トラックがバックする時、女性の声で「バックします」と流れる警告音がなぜか「ガッツ石松」に聞こえる人がいるのだという。これも「ソルチッキィ」面白い!
- Newer: 「和臭」の英語
- Older: "no filter" ねえ!