Home > 総合 > "Look at me."

"Look at me."

  • 2017-02-13 (Mon) 11:14
  • 総合

 大学の定期試験の評価作業も終わり、新学期が始まるまで静かなときを過ごすことができる。蓄えが豊かであれば、非常勤講師などの仕事に頭を悩ますこともないのだが、そうもいかない。だが、仕事がなければ、世間とは全く没交渉になる。小人閑居して不善をなす。健康である限りは仕事があるだけでありがたく思うべきだろう。とはいえ、しばし自分だけの時間に没頭できるのは嬉しい。
                  ◇
 新聞社勤務時代の同僚からメールが届いた。安倍・トランプ会談の際に両首脳がメディア用に披露した握手の光景(http://www.bbc.com/news/world-europe-38935923)を見たかと。凄く笑えるもののようだ。BBCやCNNが何か流していたのは知っていたが、そう興味もないので、見てはいなかった。それで改めて見ると、確かに爆笑ものだった。思い出すと、今も込み上げてくる笑いを抑えることができない。
 BBCの記事には “Look at me” Trump and Abe’s awkward handshake という見出しが付いていた。日本のメディアがこの握手の光景をどう報じているか知らない。BBCでも awkward と報じていたが、なぜそうなったのかまでは詳述していなかった。事情はこうだ。日本のメディアが写真(動画を含め)撮影のため、「こっちを見てください」と口々に叫んでいたため、日本語を解さないトランプ大統領が安倍首相に「連中は何と言っているんだい?」と尋ねた。安倍首相は、彼らは” “Look at me.” と言っているのだと「手短に」訳した。大統領はこの発言を首相が自分を見てくれと言っているのだと誤解して、にっこり微笑んでしばし首相を見つめた。美女に見つめられるのならともかく、相手がトランプ大統領では・・・。安倍首相の困惑し切った表情がいやはや笑える、笑える。
 願わくは真剣な交渉の場で、致命的な意思疎通のズレが起きないことを。
                  ◇
 前回紹介した定期試験の英訳問題。「あなたはイチロー(選手)を知っていますか」という文章の英訳を課せられたら、おそらく多くの日本人がためらうことなく、次のような英文にするのではないだろうか。“Do you know Ichiro?”
 しかし、これだと「あなたは(個人的に)イチロー選手を知っていますか?」という意味合いとなってしまう。メディアで一挙手一投足が話題になるあのイチロー選手を知っていますかという、普通の意味で尋ねるとしたら、“Do you know who Ichiro is?” あるいは “Have you heard of Ichiro?” と尋ねるのが正解だろう。そうすれば、英語のネイティブスピーカーは “Yes, I know him.” とか “Yes, of course. He’s a famous baseball player.” などと応じるかと思う。
 昔、クレジットカードのCMでプロゴルファーのジャック・ニクラウス氏が “Do you know me?” と視聴者に語りかけるのがあった。あれは本人がテレビ画面を通して直接視聴者に語りかけているのだから不自然ではないのだろう。
 外国語学習には思わぬ「落とし穴」が待ち受けている。中国語を独学していてそう思うことがしばしばだ。中国語では漢字の「トリック」みたいなものだ。

Home > 総合 > "Look at me."

Search
Feeds

Page Top