- 2016-05-02 (Mon) 12:04
- 総合
世はゴールデンウィーク。こちとらはほぼ毎週ゴールデンウィークだ。などと軽口をたたいている世情でもない。熊本地震は相変わらず、深度1から3の余震が絶え間なく続いている。NHKテレビによると、気象庁は依然「最大深度6弱程度の激しい揺れに警戒」と言い続けている。震源地から距離のある福岡に住んでいても不気味な警告だ。震源地周辺に住んでいる人々にとっては、NHKテレビの定時のニュースを見るたびにストレスがたまる一方だろうことは想像に難くない。
前例のない地震ゆえに予測や説明が困難であることは分かる。それでも何か、もっと他の言い方はできないものかと思う。第一、私はこれまで本震に続く余震は段々とエネルギーを放出していくのであり、大きな地震が起きることは当面はないと思ってきた。どうも今回の地震はそうではないらしい。被災地を再び「深度6弱」の地震が襲えば、どれほどの(人的)被害が出るのか想像だにしたくない。もっと被災者の側に立った分かりやすい説明(警告)が欲しい。それができないのが現状かもしれないが、憤りにも似たもやもや感が募る・・・。
◇
オバマ米大統領が恒例のホワイトハウス記者会主催の夕食会で披露したスピーチが話題となっているようだ。主賓となるのはこれが最後となるオバマ大統領がジョークのターゲットとしたのは想像通り、低次元の中傷合戦となっている野党共和党の大統領選指名争い。読売新聞によると、オバマ大統領は来賓として出席していた共和党全国委員長の姿を見つけると、「すばらしい選挙戦になっておめでとう。この先もぜひその調子で」と声をかけ、共和党指名争いの混迷ぶりを皮肉ったという。
大統領選の指名を争っている候補者で夕食会に出席していた唯一の人物は民主党のバーニー・サンダース上院議員。サンダース氏はヒラリー・クリントン前国務長官との指名争いで劣勢に立つが、オバマ大統領はサンダース氏の奮闘を称賛した上で、しかし次のような軽口を放った。サンダース氏にとってはブラックユーモアと映ったかもしれない。朝日新聞のネット版では次のように報じていた。————「来年のこの時期は、ほかの人がこの場所に立つだろう。『彼女』が誰であるか、だれも予想できない」と述べた。後任に、現在唯一の女性候補であるクリントン前国務長官が就くだろうと示唆した形だ————
面白い文章だ。幾分唐突に出てくる印象の————『彼女』が誰であるか、だれも予想できない————。私はこのくだりを読んで、オバマ大統領の実際の発言を確認したくなった。CNNのネット版に跳ぶと、次のような文章に遭遇した。He also weighed in on the speculation surrounding the 2016 race, joking, “Next year at this time, someone else will be standing here in this very spot. And it’s anyone’s guess who she will be.”
なるほど。普段から代名詞が重要な要素となる英語ならではのジョークだろう。日本語のスピーチならば、「来年のこの時期は、ほかの人がこの場所に立つだろう。その人が誰であるか、だれも予想できない」といった文章が頭に浮かぶが、「その人」では全然このジョークは成立しない。上記の記事(翻訳)でおかしみは十分伝わるが、話し言葉となった場合はどうだろう。私はなかなかすっきりした言い回しを見つけられずにいる。
Comments:2
- 中井 2016-05-03 (Tue) 10:24
-
那須様
ご無沙汰しています。新緑が目を楽しませてくれる季節になりましたが、日々、新聞が伝える被災地の惨状に心が痛みます。当方としましては、募金箱を持って街頭に立つ人に、ささやかな募金を投じる程度のことしかできません。
いつもレスポンスをせずにブログを読ませてもらっておりますが、今回は、那須さんがご指摘の「彼女が誰であるか、だれも予想できない」という訳に、当方も思わず首をかしげましたので、一筆啓上いたしました。これはお粗末な直訳だと思います。私としては、「もっとも、その人が『彼女』であろうというのは、目下、推測の域を出ないのだが」とか「その人が『彼女』かは、ふたをあけてみないとわからない」、あるいは「その人が『彼女』かは、開票結果を見るまではわからない」といった訳を思いつきました。
- nasu 2016-05-03 (Tue) 16:12
-
中井さん こちらこそご無沙汰しています。京都に実兄がいるので、この連休中に久しぶりに関西方面への旅を考えていました。そうなれば中井さんたちと再会も可能だったのですが、さすがに熊本地震が気になり断念しました。大統領スピーチの中の「she」の件はそうですね、ご指摘の訳文の方がだいぶいいかと思います。私は「その女性が誰になるのか、誰も今は予想できない」などと、「彼女」よりも「女性」という語を選択したくなりましたが・・・。お元気そうで何よりです。