- 2022-06-16 (Thu) 14:45
- 総合
公民館の韓国語教室。先生が韓国語で何かを言われた。どうやら「会わないようになると段々と心の中でも遠い存在となる」みたいな韓国語の表現を説明されているようだ。あ、これは日本語のあの諺というか慣用表現と同じ意味ではないかという思いが頭に浮かんだ。問題はそれが何だったかぱっと出て来ない。以前はこんなことはなかったような。すぐに出て来たような気がする。私の頭脳も老化が始まっているのではないかいなと危ぶんだ。
ようやく頭に浮かんだのが「去る者は日々に疎し」だった。でも、何だか物足りないような、もう少し何か字句があったような・・・。スマホで急ぎチェックしてみて、どうやらこれでいいらしいことを知ってちょっと安心した。
韓日辞書には次の訳文が載っていた。눈에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다. 直訳すると、「目から遠くなれば、心からも遠くなってしまう」といった意味合いだろうか。先生が言われた言葉がこれだったかは分からない。英語だと Out of sight, out of mind. がすぐに頭に浮かぶ。これは説明不要だろう。中国語だと何と言うのだろうと調べてみたが、私の辞書には載っていなく、ネットで調べても要領を得ない。苦労の末にやっと見つけたのが、次の表現。「眼不见,心不烦」。しかし、ネットでは「見なければ、心を煩わされることはない」という意味であり、「知らぬが仏」と同義だと説いてある。でもこれでは「去る者は日々に疎し」やOut of sight, out of mind. の意とは異なる。この辺りは中国語のネイティブ話者に確認するしか道はないようだ・・・。
◇
このところ、就寝時に新約聖書の中の「コリントの信徒への手紙」(Corinthians)を読んでいることは以前に記した。最近マーカーを走らせた箇所を紹介したい。
In the same way, our earthly bodies which die and decay are different from the bodies we shall have when we come back to life again, for they will never die. The bodies we have now embarrass us for they become sick and die; but they will be full of glory when we come back to life again. Yes, they are weak, dying bodies now, but when we live again they will be full of strength. They are just human bodies at death, but when they come back to life they will be superhuman bodies. For just as there are natural, human bodies, there are also supernatural, spiritual bodies.(我々が肉体の死後に手にする新しい肉体は滅することがない。今の肉体は病気となり、死ぬ運命だが、我々が蘇りで手にする新しい肉体は強靱であり、超人的、超自然的、神聖な肉体である)
イエス様を信じ、聖霊に満たされた者は死後、新しい身体を与えられるということをどこかで読んだ記憶があった。英語だと new uniform と呼んでいたのではなかったかとずっと思っていた。Corinthiansを今回改めて読んで、嗚呼、ユニフォームではなくnew body だったかと気づいた。我々が見知っている今の肉体とは比べるべくもない肉体のようだ。果たして肉体と呼んでいいのだろうかとも迷う。今の肉体は病気にもなるし、やがて朽ち果てる運命にあるが、蘇って手にする新しい肉体は朽ち果てることもなく、永久に強靱であり、超自然的かつ神聖な代物であると述べられている・・・。
Comments:2
- Ire 2022-06-22 (Wed) 23:53
-
Out of sight, out of mind.
中国語でいえば、
「物理距离是感情的刽子手」(遠距離恋愛同士)
「空间的距离导致了心灵的疏远」(全ての人)
逆の表現もあります。
唐代诗人王勃的作品《送杜少府之任蜀州》中:
海内存知己,天涯若比邻。
日语的意思是:
海内かいだい知己を存すれば、天涯も比隣の若し。
心の知れた友がいれば世界のどこにいても近しく感じる。 - nasu 2022-06-23 (Thu) 20:05
-
Ire様
コメントありがとうございます。前半の中文は「物理的距離は感情の首切り役人」「空間的距離は精神の疎遠をもたらす」と解釈しました。確かに Out of sight, out of mind を想起させる文章ですね。
「海内存知己,天涯若比邻」は全くその逆の意味合いですね。こちらの方が心に響くような気がしました。「知己」は日本語にもある語ですが、発音はだいぶ異なりますね。
ご教示、感謝いたします。
那須