Home > 総合 > コロナ終息(结束)を祈る!

コロナ終息(结束)を祈る!

  • 2020-03-04 (Wed) 09:33
  • 総合

 コロナウイルスは私には関係ないと思っていたら、小倉のよみうりFBS文化センターから連絡があり、明日(3日)と来週(10日)の講座は休講としますとの由。講座で話すことをパワーポイントにまとめ、プリントアウトを作成し終えたところだったので、あまりのタイミングの「良さ」に驚くとともにがっかりもしたが、仕方がない。受講生もごく少ない講座だが、私には外国語学習の原点を考える楽しい時間。17日の講座は果たして?
 とはいえ、世間を見ると、コロナウイルスの感染を怖れ、客足の途絶えた飲食店や観光業界は深刻な打撃を受けているようだ。同情を禁じ得ないが、こればかりはどうすることもできない。ただただ一日も早い終息(中国語では结束)を祈るばかりだ。
                 ◇
 中国語。NHKのテキストに次の文章があった。「私にも彼を説得する方法がありません」。中国語では「我也没有办法说服他」。「没有」(ない)と「说服」(説得する)という2つの動詞が続いている。連動文という構文で、「没有」の目的語である「办法」(方法)の具体的内容が「说服他」だ。文法はともかく、上記の文章を語順のままに直訳すると、「私にもない、方法が、説得する、彼を」だろうか。少しこなれた文章にすると、「私にも方法がない、彼を説得する」。この語順なら、何とか中国語を「作れる」ような気がしてくる。英語だと次のようになるだろうか。I don’t have any means to persuade him, either. この文章に限っては日中英の3言語はまあまあ似通っている印象だ。
 NHKの中国語講座は年度の最終月に入った。講座回数も100回を超えたので、(私には)歯応えのある構文も出始めている。受け身文もその一つ。中国語では受け身文は「被」を使って表現する。被害者の「被」だ。その意味合いは「~に・・される」と説明されている。「私は彼の手紙に感動させられました」という文章は中国語では「我被他的信感动了」となる。「被」が出てくれば、さあ、これから受け身の文章が続きますよという合図のようなものか。 I was moved by his letter. 英文ではbe動詞と一般動詞の過去分詞を組み合わせ、その後に動作主をbyで示すことになるが、それに比べれば、ずっと簡単に見える。
                  ◇
 米大統領選。民主党では14州の予備選などが集中する3日のスーパーチューズデーの直前に、中道系で人気上昇中の候補2人が相次いで指名争いから離脱することを表明した。ピート・ブティジェッジ氏とエイミー・クロブシャー氏。両氏はジョー・バイデン氏(前副大統領)氏支持に回ることも明らかにした。先頭を走るバーニー・サンダース氏を追う二番手のバイデン氏にとっては心強い追い風となると見られている。
 ブティジェッジ氏は同性愛者であることを公表した上で選挙戦を戦ってきていた。彼の言動を報じる記事の中で、しばしば、his husband is … という表現に出くわし、その都度、脳内に??が躍っていた。「彼のパートナーは・・」と訳せばどうということもないのだが。さて傲岸不遜なトランプ氏に今秋の大統領選で対峙する民主党の候補者は最終的に誰に決まるのか。党派を超え、幅広い有権者にアピールするには左派色の強すぎるサンダース氏ではなく、堅実なバイデン氏しかないという声が大きくなりつつあるが。

Home > 総合 > コロナ終息(结束)を祈る!

Search
Feeds

Page Top