- 2022-06-22 (Wed) 10:46
- 総合
最近YouTubeをことのほか利用するようになった。スマホでも利用しているが、圧倒的に利用しているのは自宅でパソコンを使って視聴している。パソコンを立ち上げ、YouTubeをクリックするとスクリーン上に幾つかの画面が開く。よく分からないのだが、どうも自分がよくのぞく傾向に沿って「向こうから」適宜画面がアップするようだ。
私の場合は大リーグ、将棋、中国語、韓国語の学習関連、麻雀、漫才、可愛い猫、人を驚かすたわいない動画などが主だ。それぞれが面白く、気の向くままに付き合っていたら、時間がいくらあっても足りない。最近よくアップされるのは台湾の一人旅というかグルメのチャンネル。なぜこれが毎回出てくるのか分からないが、必ず出てくる。台湾の人と味に惚れ込んだ日本人男性が台湾のディープな食堂や朝市などを訪ね、台湾独特の食文化を賑やかに紹介してくれている。私は懐かしく見とれている。
彼は世界各地を旅した上で台湾に惚れ込んだみたいだ。この番組を見ているだけで台湾を旅したような気分になるから不思議だ。まああれほど親日的な土地柄はおそらく世界のどこを探してもないだろう。とはいえ、若い人たちは台湾を旅して「これが普通の海外旅行だ」と思わなければいいとも願う。台湾はとにかく親日度で特筆に値する旅行先だ。若者には世界各地を旅した上で台湾に足を運んでもらいたいと願う。大きなお世話か!
◇
英語の授業で「デザートは別腹」という表現について説明した。これは辞書で調べると英語では通常 “I have room for dessert.” と表現できるようだ。胃袋にまだデザートを収容する空きスペースがあることを room と形容している。日本語の「別腹」というストレートな表現の面白みはないような気がしないでもない。
それはいいとして中国語や韓国語では類似の表現があるのだろうかと興味を覚えた。まず日韓辞典をチェック。別腹という項目があった。ただし、別腹というきっちりした語彙は見いだせなかった。「満腹だがデザートは別腹だ」という例文の訳文として「배가 부르지만 디저트는 먹을수 있다.」という文章が掲載されていた。文字通りに訳すと「お腹は一杯だが、デザートは食べることができる」となるのだろう。文意から「別腹」の説明となっていることは明らかだ。별실(別室)という語があるなら별배(別腹)があってもいいのではと思ったが、どうもそうではなさそう。
日中辞典にも「別腹」は見いだせなかった。ネットで見かけた文章としては次のようなものがあった。「女性はいつも別腹がある。よくデザートを食べるのが好きだ」の訳文として「女生通常都有第二个胃,很喜欢吃甜品」。そうか、「別腹」を「二つ目の胃」と表現するのか。なるほど。そういえば、英字新聞の編集長をしていた当時に独特の日本語の言い回しを英語でどう表現するのか、英字記者がコラム記事で紹介していたのを本にまとめていたのを思い出し、本棚から手に取った。「別腹」も紹介していた。例文としてI have another stomach for desserts. という文章が出ていた。これは中国語の文章とほぼ同意だ。
コロナ禍が収束し、台湾にまた旅ができるようになったら、「我有第二个胃」を多用したいものだ。果たしてその意がすんなりと通じるか楽しみだ。
- Newer: 前世はキリギリス?
- Older: Out of sight, out of mind.
Comments:2
- Ire 2022-06-29 (Wed) 22:09
-
Hi,晚上好!
エンです。
暑くなってきましたね。
さて、中国人の童話作家からの中国語→日本語、翻訳の依頼ですが、
つまり、童話の本『黄鼠狼毛毛和中国節』、和譯にすると、『イタチのモモちゃんと中国の伝統節』、併せて10章+序言があり、1章は1000文字ぐらいです。
報酬は安いですが、1000字に1000円ですが、那須さんにはこの仕事は引き受けていただけますか。
ご参考のため、一部の内容を抜粋して添付をしましたが、ご検討のほど、ご一報いただければ幸いです。
宜しくお願いします。
エンイレー
jcfyuan@yahoo.co.jp
Line:08070074098
(抜粋1)
五月五 端午节
阴历五月五是端午节。初四那天几个朋友正好在大杨树下乘凉,老科说:“端午节可是有故事的。”
毛毛说:“那你给我们讲吧。”
老科跳到大石头上,拉开架势,正准备讲故事,彩虹抬起头说:“我也知道端午节的故事。是大黑龙讲给我姥姥,我姥姥讲给我妈,我妈讲给我的。
老科说:“哦,那你讲吧。我听听咱俩的故事一样不一样。”
于是彩虹讲了下面这个故事:
“很久很久以前有一个国家叫楚国。楚国的国王就是楚王啦。他不是太聪明,而且他自己知道,所以他嫉妒比他聪明的人。楚王有一个大臣,叫屈原。屈原不光聪明,人也善良。楚王就总怕这个屈原会把他推翻,自己当国王所以楚王就说自己不是普通人,而是一个‘真龙天子’,是龙。
别的人不能当这个国王,只有他能,因为他是‘真龙天子’。
结果这个话就传到龙的耳朵里去了,龙呢就都听说了有个楚王说自己也是龙。那么有一条特别好奇的龙就想来看一看究竟。
好奇龙来到王宫里一看,楚王并不是龙,就一个普通人。而楚王呢,从来没见过真的龙。真龙来了,楚王一看,哇这么大!这么凶!他就吓尿裤子了。
(以下900字省略) - nasu 2022-06-29 (Wed) 22:49
-
エン先生 こんばんは。コメントありがとうございます。凄く参考になります。それで翻訳の件ですが、正直申しまして、私にはまだ荷が重いように感じています。短いものだったらまた別ですが、1章1000文字、それが10章となると、私の今の実力では長期間忙殺されることになるかと思います。声をかけて頂き、まことに有り難く思いますが、今回は見送らせてくださいませ。实在对不起。