- 2021-09-18 (Sat) 13:44
- 総合
台風14号は福岡に上陸(?)して東進したはずだが、私の住む一帯では風も雨もたいしたことがなく、本当に台風が来ていたのかと首を傾げてしまう。とはいえ、まずは神様に感謝だ!台風シーズンはこれからが本番だろう。いつもこうあって欲しいと願う。
◇
国際政治の表舞台から去ったトランプ前米大統領のことを見聞きすることがなくなったのは精神衛生上、好ましい限りだが、こと英語に関しては格好の学習材料を提供してくれていたので、若干残念な気がしないでもない。
彼が政権末期に最後まで大統領の座にとどまることに固執した悪あがきの様子が近刊の本で紹介されるとか。最近よくのぞいているYouTubeで紹介されているのを見た。ブログを書くにあたり、改めてネットで検索をかけると、ありがたいことにCNNの記事が出てきた。次のように書き出している。Donald Trump is, at root, just an overgrown kid. And not in any good way. Trump’s childishness shines through in an excerpt from the soon-to-be released book by authors Bob Woodward and Robert Costa detailing the then-President’s attempts to cajole then-Vice President Mike Pence into overturning the 2020 election.
大統領選でバイデン氏が当選したことに反発したトランプ氏の熱狂的な支持者たちが1月6日、首都ワシントンの議会堂で暴動を起こしたのは記憶に新しい。暴動を勢いにトランプ氏は副大統領のペンス氏にバイデン氏の大統領当選を無効にするよう執拗に求めた。ペンス氏はそれが違法であり、自分にはそうした権限がないため、最後まで拒否した。それに対し、トランプ氏が発した言葉が次のようなものだったという。
“No, no, no! You don’t understand, Mike. You can do this. I don’t want to be your friend anymore if you don’t do this.” アメリカの大統領が副大統領に語っている言葉とは到底思えない。自分の思い通りにならないことにだだをこねるがき大将のようではないか。いや、今にして思えば、彼は野放図ながき大将そのものだったのだろう。記事の中でも触れられていたが、トランプ氏を形容する表現は数多いが、childishness(子どもっぽさ、幼稚)が最も適当かもしれない。
◇
中国語の辞書を繰っていて、目にした次の表現。「只要你道一下歉就行了」。少し以前だったら、私はおそらくこのような文章をすっと理解することはできなかっただろう。「只要A就B」は「Aでありさえすれば、Bだ」という定型の表現。「(あなたは)ただ謝りさえすれば済むのです」という訳が載っていた。この表現、今は苦労するものの、何とか自分の中に取り込むことができる。
「道歉」(dàoqiàn)は「抱歉」(bàoqiàn)と同じで「謝る」という意味。最初の頃は全然理解できなかったが、何度も口にしていると、何だか謝っている気になる。声調では下がり調子が続く語というのも、声調を覚えるのが苦手の私には有り難い。この二つの動詞は中国語では離合動詞というもので、その間に「一下」(ちょっと)といった語を挟むことができるのだが、このあたりは中国語の不思議さ、ユニークさだろうか。
- Newer: senileを防ぐ手立て
- Older: テレサ・テンの「つぐない」(偿还)