ブルーとロッソ、といえばわかるかな。そう!『冷静と情熱のあいだ』の韓国版なのだ。装丁が日本とは違うね。
江國香織さんは、韓国でも人気のようで、本屋さんにはたくさんの翻訳バージョンがならんでいた。彼女の乾いた文体はどのように韓国語訳されるんだろうね。装丁も、『冷静と情熱のあいだ』は違うけど、『ホテルカクタス』は同じだったり、どんな基準なのか興味があるよ。
江國さんファンだからロッソを買ってみたけど、韓国語で読めるようになるにはどのくらいかかるのでしょ(^^;
のんのん - Monday, March 28, 2005 20:02:59 - いろいろ
コメント